美国人民喜爱中国医疗气功[随笔10]
摘自《我的人生故事》 张天戈巴黎讲学之后,又应美国世界气功学会和美国世界中西结合学会、世界针灸学会联合邀请,于1998年7月22日至8月12日,再次到美国参加第一届世界气功学术交流大会。在大会上作了《中国气功临床辩证应用》报告,使听众耳目一新(大会主持人语)。此次大会是由哈佛大学及美国世界气功学会、美国世界中西结合学会等联合举办,美国两位卫生部官员(替代医学局)与胡豫会长主持大会;
8月9日,又应美国加利福尼亚州州立大学,中医系主任何起凤教授和旧金山中医学会何正中教授(会长)邀请,到旧金山州立大学中医系进行学术演讲活动。讲演题目与在巴黎大学国际演讲厅演讲内容大致相同,听众大多数是美国人,以医生和教师为主。在美国大学里举办气功学术演讲活动,也是不多见的。在美国这也是比较高层次的学术活动,一些美国朋友说:听到过20多个中国气功师(有一位华裔女士说他听了40多个气功师的讲课,没有一个不吹牛,美国人烦了,不信气功了)讲课,但是,听系统介绍中国气功还是第一次。过去只知道气功就是一个锻炼方法,不知道中国气功还有那么多丰富的内容和文化底蕴。
美国人逐渐认识了气功,学习气功的人逐渐增加,少数科研机构开始研究气功基本原理和效果,如《气功治疗癌症》、《气功戒毒》、《气功戒烟》、《气功防治艾滋病》、《气功改造罪犯》等,已有了初步成果。
在这次演讲会上,美国朋友还提出一些有趣的问题,美国医学界也开始对气功重新认识。但是,我认为要改变美国人和其他国家某些人对气功不正确看法的关键,还是在国内抓好医疗气功、健身气功的管理,医疗气功专业人才的培养。同时,对现有的医疗气功师的技术、理论、功夫进行考试、考核,优胜劣汰,尽可能提高他们的文化道德素质。国内的管理、培养工作做好了,国内就不会乱了,国外自然也不会乱了,骗子们也就难以利用气功再去骗人、害人、害国了。
要想拨乱反正,应该建立国家气功管理机构,请懂这个专业的专家作顾问协助。这个专业看似简单,实则不然。它有着深厚的文化底蕴、专门的技术、技巧和指导理论。十几年来气功界的混乱就是管理者外行,而积极主动参与管理的,如各种气功研究会、学会又是一个怪现象(有的是退了职的领导干部去当气功组织的领导,他们仍有着“权力的后效应”)。
故此,有人戏称他们是“离休老头俱乐部”)。他们大多数是搞跨行业、跨地区的垂直领导组织,对管理气功事业没有经验,也是摸着石头过河。还有的一些地方气功组织为了经济效益,招揽爱好者学员(有的是信徒),把气功爱好者引象了邪路,把好端端的一个为人类谋福利的事业搞垮了。气功经常被宗教利用,也被政治利用,同时也被邪教利用。
在这次演讲中,有一件很有意思的事:给我做翻译的是一位原北京协和医院的西医,改革开放后第一批去美国留学。他瞧不起气功,我给他几页讲稿提纲,他认为没有必要,就扔在洛杉矶他的家里。他说他的英语没问题,你可以尽情的讲,保证都能翻过去。我知道,他的英语的确不错,而且是医生出身。在讲起来之后他小声对我说:气功还有这么多东西!
我怕他在翻译中偷工减料,一面讲,一面写板书(这是从日本讲课得来的经验而且写得很快,而且都是繁体字),他不得不如实的给我翻译,因为其中有华裔听课。从下午2点到6点,除中间休息10分钟外,我不停的演讲,把他累的直擦汗,都没有喝水的时间。我也有意(善意的)“教训”他一下,要他知道中国气功不是就那么几个动作,几个口令,它是中国传统文化中的瑰宝之一,不要出了国就忘了祖宗的传统文化。
中间休息的时候翻译对我说:美国人如果喜欢听你讲的课,最多可以听到5点半,很少有到6点的,而且如果有人不愿意听的可以提前走了,到6点也许一个人也没有了。这是在美国加利福尼亚州的州立大学演讲,没有了听讲人我们会很尴尬的。是不是到5点就停止演讲,让他们提问题,5点半结束怎么样?
我说不行!因为你在报纸上《世界日报》、《侨报》已经刊登演讲时间了,不能缩短!就是剩下一个人我也要讲到6点,到了5点半一个人也没有了,那是我没有讲好,没有讲出水平,是我的失败,我丢人,翻译不丢人。我没有退让。
但是,翻译说的情况并没出现,没有一个人提前退场(只有两位不是住在旧金山的,5点多要坐飞机返回,提前走了),其他人都听到6点才散去。中医系的系主任何起凤教授,本来礼貌的告知我,他只能听半个多小时,中途退场有事要去办。结果被我演讲的内容吸引住了,他不但没有退场,一直听完演讲。休息的时候何教授告诉我,她也在给中医系的学生们讲气功课,他是出生在台湾,没有到过大陆,不知道如何讲气功课程。我请他回大陆看看,到北戴河等地观光,何教授高兴的请我到大饭店用晚餐,而且请了中国(留美个体联合)杂技团表演杂技、舞蹈、唱歌等节目助兴。
我很感谢这位翻译,他帮助我演讲成功了。他担心讲到一半人都走光了,我没有面子,是爱护我。其实美国人对气功的怀疑就是“气功大师”“吹牛惹的祸”。在与翻译的合作中,我们之间常有“斗争”,但这都是善意的,他们对我演讲的内容进行了再创造,而不是做“媒婆”似的“直译”,我成功了也就是翻译成功了,翻译从中也会学到一些他不知道的知识,所以说对双方都有益处。翻译者万万不可自以为是,夜郎自大。
我也遇到过有的翻译没有道德素质,他利用演讲者不懂外语不去翻译你讲的内容,而是讲他自己要说的话,把演讲者做了她的广告牌。在欧洲我就遇见过这样的事,演讲者的发言,翻译只翻译一半,另一半讲的是翻译自己的广告、地址和他自己的东西。所以翻译很重要,要选择。不要被翻译利用了、戏弄了。也有个别的“翻译”做了“二鬼子”,他们(她们)出卖自己、出卖灵魂、出卖老师……,就是为了那一点点外币。